Benito Lertxundi

Ezkil gabeko elizen
eremu emankorra,
giza murzuriko
zure ardientzat.

Oi baldorba !
Eguzki eta haize idor,
mahats-ardo ibai, galburuarena.

Lur gorri, harri landu
mailu eta xixelaren Kantu
gitarrazko alakiketan
armeniako kanun ahots urratuan.

Oi baldorba !
Esazu nor zen bidetik
baztertu zintuen madarikatua !

Zure irrino erromanikoa
erdi izoztu eta leloturik
utzi zuen madarikatuaren
izena nahi dut.

Oi baldorba !
Esazu nor zen bidetik
baztertu zintuen madarikatua !

Oi baldorba !
Zutaz oroit eta
zuri nagozu.

Kantu bat laburra da eta
pentsa zuk
esaten ez dizudan hartaz.

Oi baldorba !
Esazu nor zen bidetik
baztertu zintuen madarikatua.

Paroles : J.A.Urbeltz
Musique : B.Lertxundi

Traduction :

Désert fertile
d’églises sans clochers
pour tes brebis
au bêlement humain.

Ah! Valdorba
soleil et vent sec,
rivière de vigne,
raisin en grain, épi de blé.

Terre rouge, pierre taillée,
chant de maillet et de burin,
mélodie de guitare,
Kanum d’Arménie à la voix déchirée.

Ah ! Valdorba,
dis-moi quel est le maudit
qui t’a écarté de ton chemin.

Je veux savoir
le nom du maudit
qui a figé et glacé
ton sourire roman.

Ah ! Valdorba,
Je pense à toi
et je suis avec toi.

Une chanson est courte
et pense
à ce que je ne t’ai pas dit.

Ah ! Valdorba,
Dis-moi quel est le maudit
qui t’a écarté de ton chemin.