Bista beian agradatu nintzan haren begiez;
Ezdut uste baduela parerik eztitasunez:
Ene bihotza tristerik dago harekin izan beharrez.
—Anhitz maite baduzula fama hedatu zauzu;
Egun guziez maite berri bat egiten omen duzu;
Horiek hola balin badira, nor fidaturen zauzu?
Khanbiatu behar duzu ni nahi balin banuzu.
—Baduzuia dudarik zu enetuz geroztik,
Nahi ere banukeela zutaz bertze maiterik?
Ezdut uzte balaitekela mundu huntan gizonik
Kontent bizi laitekeenik zu kitatuz geroztik.
—Mihian dutzun elhe ederrak bihotzian bazintu
Menturaz zure maithatzia erresoli niokezu;
Bainan gero desplazerrik eman gogo baduzu,
Othoitzen zaitut hemen berian lurrez estal nezazu!
TRADUCTION :
Je vis une jeune demoiselle un dimanche matin;
A cette seule vue, je devins amoureux de ses yeux;
Je ne crois pas quelle ait de pareille pour la douceur,
Mon coeur est triste par le besoin d’être avec elle.
D’avoir plusieurs amourettes vous avez le renom;
On dit que chaque jour vous prenez un amour nouveau ;
Si cela est ainsi qui se fiera à vous?
Vous devez changer, si vous voulez m’avoir.
Pensez vous qu’après que vous serez (devenue) mienne,
J’aie même l’idée d’avoir une autre bien-aimée que vous ?
Je ne crois pas que dans ce monde un homme
Puisse se rencontrer qui vivrait heureux après vous avoir délaissée.
Si les belles paroles que vous avez à la langue vous les aviez dans le cour,
Peut-être me déciderais-je à vous aimer.
Mais si vous avez l’intention de me causer plus tard du chagrin,
Je vous en prie, ici même, recouvrez-moi de terre.