Batez agrados, besteaz jelos, mutil gaztekin gau oroz.
mutil gaztekin, gau oroz eta, nundik naiteke maluros ?
Aita eta ama etzaten dira, biak ganbera berian ;
Ez dira nitaz ainitz oroitzen berak untsa direnian,
Jeloskeriarik ez izaiteko ni maiteñoaren aldian.
Ate xokuan makila eta, leiho azpian zurubi ;
Ene maitia handik sartzen da segeretuan prudenki ;
Segeretuan prudenki eta amak oraino ez daki !
Traduction :
Je suis jeune et heureuse, l’esprit curieux
agréable d’un côté, et de l’autre jalouse, en compagnie de jeunes hommes
toutes les nuits
en compagnie de jeunes hommes, toutes les nuits, comment serais-je
malheureuse ?
Père et mère se couchent, les deux dans la même chambre
Ils ne rappellent pas beaucoup de moi lorsqu’ils sont bien
Pour ne pas être jalouse, moi je suis de l’autre côté avec mon amoureux
Le bâton est au coin de la porte et, sous la fenêtre l’échelle
Mon amoureux rentre par là prudemment en secret
Prudemment en secret et ma mère ne le sait pas encore !